エイミー
映画「エイミー」のセリフで英語を学ぼう。
斬り口
stewing をうまく訳してみよう
問題
翻訳者は下線部 stewing をうまく訳しています。みなさんもうまく訳してみてください。下線部(1)の stew の意味は「とろ火で煮る」、下線部(2)の stew の意味は「イライラする」です。
Anny : I've been sitting in that blasted kitchen
for the last four hours, stewing!
(2)~~~~~~~
Robert : Stewing? Stewing what?
(1)~~~~~~(1)~~~~~~~
Anny : Nothing! I was 'stewing'.
(2)~~~~~~~
語彙
-
- blasted
- [形容詞] (俗)いまいましい
解説
翻訳者がとてもうまく訳したセリフを紹介します。まずはポイントとなる stew という単語について知っておきましょう。
英単語
stew
[動詞] <SV>
1. とろ火で煮る
2. イライラする
Anny は stewing を「イライラする」という意味で用いていますが、Robert は誤解して「とろ火で煮る」という意味で解釈してしまっています。
Anny : I've been sitting in that blasted kitchen
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
for the last four hours, stewing!
(2)~~~~~~~
in that blasted kitchen「キッチンで」と言っているので、stew と言えば「とろ火で煮る」という意味に思えるのは自然でしょう。もちろん今回のように、「キッチンで」「イライラする」ことも考えられます。
翻訳のポイントは、英語のセリフと同じように、日本語でも誤解の起こりうる表現として訳してあげることです。翻訳者の訳例を見てみましょう。
Anny : I've been sitting in that blasted kitchen
アニー : さっきから4時間ずっと台所で
for the last four hours, stewing!
煮えくりかえってたのよ。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Robert : Stewing? Stewing what?
ロバート: 煮るって?なんか作ってたの?
~~~~
Anny : Nothing! I was 'stewing'.
アニー : 違うわよ。怒ってたってこと。
~~~~~~~~
stewing を「煮えくりかえる」と訳しています。日本語では「怒っている」という意味で「煮えくりかえる」という表現があります。「煮る」という言葉を使っているので、この場面の翻訳にまさにうってつけの言葉と言えるでしょう。

