エイミー

映画「エイミー」のセリフで英語を学ぼう。

斬り口

stewing をうまく訳してみよう

問題

翻訳者は下線部 stewing をうまく訳しています。みなさんもうまく訳してみてください。下線部(1)の stew の意味は「とろ火で煮る」、下線部(2)の stew の意味は「イライラする」です。

 Anny   : I've been sitting in that blasted kitchen

          for the last four hours, stewing!
                                (2)~~~~~~~
 Robert : Stewing? Stewing what?
       (1)~~~~~~(1)~~~~~~~
 Anny   : Nothing! I was 'stewing'.
                       (2)~~~~~~~
    

語彙

解説

翻訳者がとてもうまく訳したセリフを紹介します。まずはポイントとなる stew という単語について知っておきましょう。

英単語

stew

[動詞] <SV>

1. とろ火で煮る

2. イライラする

Anny は stewing を「イライラする」という意味で用いていますが、Robert は誤解して「とろ火で煮る」という意味で解釈してしまっています。

 Anny   : I've been sitting in that blasted kitchen
                            ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
          for the last four hours, stewing!
                                (2)~~~~~~~
    

in that blasted kitchen「キッチンで」と言っているので、stew と言えば「とろ火で煮る」という意味に思えるのは自然でしょう。もちろん今回のように、「キッチンで」「イライラする」ことも考えられます。

翻訳のポイントは、英語のセリフと同じように、日本語でも誤解の起こりうる表現として訳してあげることです。翻訳者の訳例を見てみましょう。

 Anny   : I've been sitting in that blasted kitchen
アニー  : さっきから4時間ずっと台所で

          for the last four hours, stewing!
          煮えくりかえってたのよ。
          ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 Robert : Stewing? Stewing what?
ロバート: 煮るって?なんか作ってたの?
          ~~~~
 Anny   : Nothing! I was 'stewing'.
アニー  : 違うわよ。怒ってたってこと。
                    ~~~~~~~~
    

stewing を「煮えくりかえる」と訳しています。日本語では「怒っている」という意味で「煮えくりかえる」という表現があります。「煮る」という言葉を使っているので、この場面の翻訳にまさにうってつけの言葉と言えるでしょう。