ラスト・マップ/真実を探して
映画「ラスト・マップ/真実を探して」のセリフで英語を学ぼう。
斬り口
What do you do?
問題
下線部はどのような意味でしょうか?
場面:Turner は Jason の父親です。数十年ぶりに再会した親子は、近況を話しています。
Turner : You and the boy go to the zoo a lot.
Jason : Yeah, we go on Sundays.
Turner : Every Sunday?
Jason : Usually.
Turner : What do you do?
~~~~~~~~~~~~~~
Jason : I work at a bank.
Turner : I mean, at the zoo.
語彙
-
- zoo
- [名詞] 動物園
解説
下線部は、英語を勉強すると「必ず覚えて下さい」と言われる慣用句の1つです。相手の職業を聞く時に使う表現です。
英熟語
What do you do?
「お仕事は何をなさってますか?」
Turner : What do you do?
~~~~~~~~~~~~~~
Jason : I work at a bank.
銀行で働いている。
このセリフを受けた Jason は、職業を答えています。ところが、Turner は職業を聞くためにこのセリフを言ったわけではないようです。次のセリフを見てみましょう。
Turner : I mean, at the zoo.
~~~~~~
I mean という表現は、相手に自分の言っていることが誤解されて、表現を変えて言い直す時に使います。
Turner : I mean, at the zoo.
そうじゃなくて、動物園で、だ。
つまり、What do you do? は職業を聞く慣用句ではなく、そのまま素直に意味をとって、「何をやっているんだ」という意味だったのです。「毎週日曜日に子供と動物園に行く」という話を聞いて不思議に思い、「動物園で何をやってるんだ?」と聞いたのです。
もともと、What do you do? は「何をやっているんですか」という意味で、そこから「(職業は)何をやっているんですか」という慣用句になりました。
最後のセリフで省略されているところを補うと、次のような文になります。
Turner : I mean, (what do you do) at the zoo?.
そうじゃなくて、動物園で何をやっているんだ?
慣用句もただ覚えるだけではなく、元々の意味、成り立ちを知っておくことが重要です。そうしないと、柔軟に表現を使いこなせなくなってしまいます。
解答
(仕事ではなく、動物園で)何をやっているんだ?
対訳
Turner : You and the boy go to the zoo a lot.
ターナー : 子供と動物園へ?
Jason : Yeah, we go on Sundays.
ジェイソン : 日曜日にね。
Turner : Every Sunday?
ターナー : 毎週か?
Jason : Usually.
ジェイソン : まあね
Turner : What do you do?
ターナー : 何してる?
Jason : I work at a bank.
ジェイソン : 銀行員だ。
Turner : I mean, at the zoo.
ターナー : 動物園でだ。

