Mr. ディーズ
映画「Mr. ディーズ」のセリフで英語を学ぼう。
斬り口
エレベーターの仕事
問題
下線部は、Deeds の疑問文に対する答えになっています。この ように答えた理由は何でしょう?
Deeds : So how's the elevator business treating you, Reuben?
Reuben : It has its ups and downs.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
解説
Deeds のセリフは、決まり文句になっています。
英熟語
How's 〜 treating you?
「調子はどうですか?」
* 〜 には the world, life などが入る
How's the world treating you?
How's life treating you?
などという風に使います。どちらも「調子はどうですか?」くらいの意味です。
セリフでは、How's 〜 treating you の 〜 の部分に the elevator business が入っています。
So how's the elevator business treating you, Reuben?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「エレベータの仕事の調子はどうだい?」くらいの意味です。
これに対する答えが下線部です。
Reuben : It has its ups and downs.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
これも決まり文句が使われています。
英熟語
ups and downs
「浮き沈み」
「エレベータの仕事には浮き沈みがあります」という意味になります。
ついでに、ups and downs を使った次のことわざも覚えておきましょう。
英熟語
Life has its ups and downs.
「人生、山あり谷あり。」
この部分の面白さは、ups and downs の部分です。もともと ups and downs は、ups「上がり」downs「下がり」、つまり「上がり下がり」という意味で、ここから「浮き沈み」という意味になりました。
エレベーターの仕事は、「調子が上下する」と言っているように見せて、冗談で「エレベーターは上下に動く」という意味で言っているのです。
解答
一見 ups and downs は仕事の調子の「浮き沈み」を言っているように聞こえるが、エレベーターが上下に移動するので ups and downs と答えている。
対訳
Deeds : So how's the elevator business treating you, Reuben?
ディード : エレベータの仕事の景気はどうだい?
Reuben : It has its ups and downs.
ルービン : 上下します。

