パッセンジャーズ

映画「パッセンジャーズ」のセリフで英語を学ぼう。

斬り口

相手の言葉の意味をわざと間違えて解釈する

問題

下線部は同じ言葉を繰り返すだけの会話になっていますが、相手がわざと意味を間違えて解釈しています。それぞれがどういう意味か考えてみて下さい。

場面:カウンセラーのクレアは、患者のエリックにカウンセリングしようとしますが、エリックはクレアをしつこく口説こうとしています。

 Claire : We're not dating. 
          デートしているわけじゃないのよ。

          We are having conversations
          抑圧された感情をいくらかでも吐き出して

          that may help you release some of the feelings that you are repressing.
          楽になれるように話をしているの。

  Eric  : I would say my feelings are not being repressed at all.
          僕の気持ちは全然抑えてないと思うけど。

 Claire : I will listen to you, and you will stop coming on to me. All right?
          あなたの言う事を聞くから、口説くのは止めて。
 
  Eric  : All right.
          わかった。

 Claire : These are my terms. Now, if we're going to continue hanging out...
          これが私の条件よ。                                  ~~~~~~~~~~~

  Eric  : Are we hanging out?
                 ~~~~~~~~~~~

 Claire : Yes. Quid pro quo. Tit for tat.
          そう、交換条件よ。 ~~~~~~~~~~~

  Eric  : Tit for tat?
          ~~~~~~~~~~~

 Claire : Shut up.
          もう...

    

語彙

解説

まずは hang out の基本的な意味を知っておきましょう。

英熟語

hang out <with ~>

[英熟語] <~と> 一緒に過ごす、遊ぶ、付き合う

hang out は「一緒に過ごす」という意味ですが、一緒に過ごすということはすなわち「一緒に遊ぶ」ことだったり、「付き合う」ということだったりします。

このシーンはカウンセリングの話ですから、hang out の「一緒に過ごす」という意味は、「カウンセリングの時間で一緒に過ごす」という意味になります。訳すなら次のようになります。

 Claire : These are my terms. Now, if we're going to continue hanging out...
                                                              ~~~~~~~~~~~
          これが私の条件よ。もし、カウンセリングを続けるなら。
    

ところが、エリックはクレアを口説きたいわけですから、hang out を「付き合う」という意味で捉えたいわけです。

  Eric  : Are we hanging out?
                 ~~~~~~~~~~~
          俺たちは付き合ってるのか?
    

クレアはエリックの言っていることに付き合わず、話を続けます。

 Claire : Yes. Quid pro quo. Tit for tat.
          そう、交換条件よ。 お互いに相手の条件を飲むの。
    

英熟語

tit for tat

[英熟語] 同等の報復

tit for tat は「同等の報復」という意味です。お互いに等しく痛みを分かち合うということですから、このシーンで捉え直すと次のようになります。

 エリック → 口説きたいけど、口説くのを我慢するという痛みを受ける。
  クレア  → カウンセリングでエリックに会いに来たくないけど、会いに来るという痛みを受ける。
    

この意味を汲み取って訳すと上記のような訳になります。

エリックは tit for tat をわざと違う意味で捉えたようです。

  Eric  : Tit for tat?
          ~~~~~~~~~~~
          乳繰り合うの?
    

英単語

tit

[名詞] 乳首

英単語

tat

[動詞] <SV> 軽くたたく

tit for tat は慣用句ですが、単語そのものの意味に注目すると tit「乳首」を tat「軽くたたく」というような意味になりますので、またエリックは口説いているわけです。同じような日本語がないか考えると「乳繰り合う」(男女がひそかに情を交わしあう)という言葉があるので、これであれば語感も似ており、意味もあまりずれずに訳すことができます。

対訳

 Claire : We're not dating. 
          デートしているわけじゃないのよ。

          We are having conversations
          抑圧された感情をいくらかでも吐き出して

          that may help you release some of the feelings that you are repressing.
          楽になれるように話をしているの。

  Eric  : I would say my feelings are not being repressed at all.
          僕の気持ちは全然抑えてないと思うけど。

 Claire : I will listen to you, and you will stop coming on to me. All right?
          あなたの言う事を聞くから、口説くのは止めて。
 
  Eric  : All right.
          わかった。

 Claire : These are my terms. Now, if we're going to continue hanging out...
          これが私の条件よ。もし、カウンセリングを続けるなら。

  Eric  : Are we hanging out?
          俺たちは付き合ってるのか?

 Claire : Yes. Quid pro quo. Tit for tat.
          カウンセリングをしているの。交換条件よ。お互いに相手の条件を飲むの。

  Eric  : Tit for tat?
          乳繰り合うの?

 Claire : Shut up.
          もう...