最狂絶叫計画

映画「最狂絶叫計画」のセリフで英語を学ぼう。

斬り口

誤解

問題

カッコに入る単語を考えてみて下さい。

場面:場面はお通夜で、棺に横たわった友達に最後の別れをしています。

 Cindy : George, it's a wake.

George : (     )?! Brenda. It's a miracle!

 Cindy : No, George, stop!

George : I thought you were dead!

         Sue, your teacher's alive! Hello?!
    

語彙

解説

George のセリフを拾ってみましょう。

George : (     )?! Brenda.   It's a miracle!
                   ブレンダ。奇跡だ!

George : I thought you were dead!
         死んだとばかり思ってたよ。

         Sue, your teacher's alive! Hello?!
         スー、おまえの先生は生きてるぞ!
    

ジョージは、死んだと思っていた友達が生き返ったと思っているようです。

この文脈をふまえて、カッコの部分と前のセリフを見ていきます。

 Cindy : George,   it's a wake.
         ジョージ。お通夜なのよ。

George : (     )?! Brenda. It's a miracle!
    

「お通夜」だと言っているだけなのに、次のセリフでは「奇跡だ」と言って、生き返ったと誤解しています。ということは、言葉を聞き間違えていると考えられます。

前のセリフで聞き間違えるような単語で、「生き返った」という意味になるような単語が正解です。

 Cindy : George,   it's a wake.
                        ~~~~~~
    

a wake を続けて聞けば awake「目が覚めて」という単語と似ています。つまり、「お通夜」を「目が覚めて」と聞き間違えたとわかります。

英単語

awake

[形容詞] 目が覚めて

英単語

wake

[名詞]

1. 目覚めている状態

2. お通夜

[動詞]

<SV> 目が覚める

そうはいっても、it's a wake を it's awake と解釈するのは間違っています。なぜなら、it は人間ではなく、ものを指す代名詞です。また、awake「目覚めて」という形容詞は、ものではなく生物にしか使わない形容詞です。したがって、it's awake という表現は普通はないはずです。

解答

George : ( Awake )?! Brenda. It's a miracle!
    

対訳

 Cindy : George, it's a wake.
         ジョージ。通夜よ。

George : Awake?! Brenda. It's a miracle!
         生き返ったって?ブレンダ。奇跡だ!

 Cindy : No, George, stop!
         違うの。ジョージ、ちょっとやめて。

George : I thought you were dead!
         死んだと思ったよ。

         Sue, your teacher's alive! Hello?!
         スー、先生は生きてるぞ。