スクリーム

映画「スクリーム」のセリフで英語を学ぼう。

斬り口

ダジャレ

問題

下線部の意味は何でしょう?

文脈:Randy は食事時に気持ち悪い話をしています。

  Randy    : I heard that they found her liver

             in the mailbox next to her spleen and pancreas.

  Tatum    : Randy, you goon. I'm trying to eat here.

   Stu     : She is getting mad alright?

             You better liver alone.
                        ~~~~~
    

語彙

解説

下線部を見てみましょう。

You better liver alone.
           ~~~~~
    

助動詞の後ろには動詞の原型を置くというルールがあります。この文の better は助動詞なので、liver は動詞のはずです。ところが、liver は名詞で「肝臓」という意味です。これはなぜでしょうか。

この疑問が解けるかどうかは、この部分を音読して、ある表現に気づくかどうかです。

liver alone
    

この部分の音は、leave her alone を想起させます。

liver     alone
~~~~~
leave her alone
~~~~~~~~~
    

leave her をなめらかに発音すると、her の h はほとんど発音されないため、liver に近くなるのです。

これはよく使われる熟語なので知っておくとよいでしょう。

英熟語

leave one alone

one を放っておく、そっとしておく、構わないでおく

肝臓の話を嫌がっているのは Tatum(女性) なので、one の部分は her になります。liver「肝臓」 の話をしていたので、leave her が liver のダジャレになっているわけです。

解答

彼女にかまうな

対訳

  Randy    : I heard that they found her liver
ランディー : 肝臓が郵便受けに入ってたんだって。
             ~~~~
             in the mailbox next to her spleen and pancreas.
             脾臓、すい臓と一緒にね。

  Tatum    : Randy,you goon. I'm trying to eat here.
 テイタム  : ランディ、私は食事中なのよ。

   Stu     : She is getting mad alright.
 スチュ    : ランディ、彼女怒ってるよ。

             You better liver alone.
             もういい加減にすればー。
                             ~~~~~~
    

訳について

英語のダジャレを日本語のダジャレに訳すのは難しいものです。この訳では、liver「肝臓」を「ればー(レバー)」にかけて上手く訳しています。