アイランド

映画「アイランド」のセリフで英語を学ぼう。

斬り口

スラング

問題

下線部(a)(b)の意味は何ですか?

場面: Lincoln は McCord の居所を Bartender に尋ねますが、Bartender の使うスラングが全くわかりません。

  Lincoln    : McCord?

 Bartender   : Well, lucky day, Captain Kirk. He's in the can.
                                                (a)~~~~~~~~~~
  Lincoln    : He's in a can?

 Bartender   : Taking a dump.
            (b)~~~~~~~~~~~~~
  Lincoln    : A dump? Taking it where?
    

解説

(a)も(b)もスラングになります。

英熟語

in the can

[熟語] トイレに入って

英熟語

take a dump

[熟語] 大便をする

Lincoln はクローン人間で、今まで現実世界を知りませんでした。いきなり現実世界のバーにやってきて、バーテンダーと話をしたのですが、スラングがわからず、額面通りに言葉の意味を受け取ってしまったのでしょう。たとえば、

He's in the can.

これは直訳すると、「彼は缶の中にいる。」という意味になります。

Taking a dump.

これもスラングがわからなければ、「ゴミを拾ってる。」くらいの意味に取れそうです。

スラングを知らなければ、みなさんもこの映画に出てくる Lincoln と同じ受け答えをしてしまうでしょう。日頃からコツコツとスラングも知っておきましょう。

解答

(a)トイレに入っている

(b)大便をしている

対訳

  Lincoln    : McCord?
 リンカーン  : マックは?

 Bartender   : Well, lucky day, Captain Kirk. He's in the can.
バーテンダー : 用を足してる

  Lincoln    : He's in a can?
               足すって?

 Bartender   : Taking a dump.
バーテンダー : 出してるのさ

  Lincoln    : A dump? Taking it where?
バーテンダー : 出すってどこで?