ショーシャンクの空に

映画「ショーシャンクの空に」のセリフで英語を学ぼう。

斬り口

サムおじさんは変態なのか?

問題

カッコに入る日本語訳を考えてみて下さい。

場面:刑務所の看守長ハドリーは、遺産を税金で取られると文句をたれています。

 Hadley : Uncle Sam, he puts his hand in your shirt
         (          )は、シャツの中に手を入れてきて、

          and squeezes your tit till it's purple.
          乳首が紫になるまでひねるのさ。
    

語彙

解説

Uncle Sam というのは、「サムおじさん」ではありません。「サムおじさんがシャツの中に手を入れてきて、乳首をひねる」と訳すと、あやしい話になってしまいます。文脈が税金の話なので、これではおかしいと気づきましょう。

Uncle Sam とはアメリカ政府のことです。なぜでしょうか?頭文字をよく見ると、

Uncle  Sam    「サムおじさん」
~      ~
United States 「アメリカ合衆国」
~      ~
    

どちらも US となります。そういう理由で Uncle Sam はアメリカ合衆国を表します。ただし、本当に Sam という名前のおじさんがいる場合は、uncle Sam( u が小文字) は「サムおじさん」です。

英単語

Uncle Sam

[名詞] アメリカ政府

uncle Sam

[名詞] サムおじさん

今回はたまたま文頭に Uncle Sam があるので、Uncle の先頭が大文字になり、「サムおじさん」か「アメリカ合衆国」か見た目では区別がつきません。文中にある場合は、「サムおじさん」は u が小文字になるので区別は簡単です。

なお、「シャツの中に手を入れてきて、乳首をひねる」というのは、「お金を搾り取る」ということを比喩で言っています。

解答

アメリカ政府

対訳

 Hadley : Uncle Sam, he puts his hand in your shirt
ハドリー: アメリカ政府は、シャツの中に手を入れてきて、

          and squeezes your tit till it's purple.
          乳首が紫になるまでひねるのさ。