大逆転
映画「大逆転」のセリフで英語を学ぼう。
斬り口
プロの訳に学ぼう
問題
次のセリフを訳してみてください。
場面:豚の脇バラ肉の市場(PORK BELLIES)で、取引値が最高値をつけ大儲けしました。
I'm sure a lot of people went belly-up on that one.
語彙
-
- belly-up
- [形容詞] 破産した
解説
「破産した」という表現でよく使われるのは次のような表現でしょう。
英熟語
go bankrupt
破産する
go belly-up もこれと全く同じです。
英熟語
go belly-up
破産する
普通に訳すだけであれば、このセリフはそれほど難しくありません。
I'm sure a lot of people went belly-up on that one.
その取引では、多くの人が破産しただろう。
ポイントとなっているのは、場面の説明にある「豚の脇バラ肉の市場(PORK BELLIES)」です。 belly はセリフでは belly-up で「破産する」という意味を表していますが、もとは次のような意味の単語です。
英単語
belly
[名詞] 腹
このセリフは、belly「豚の脇バラ肉」の値段が up「上がった」ということを belly-up「破産した」とかけたジョークだったのです。
ただ意味が通じるように訳すのではなく、このジョークも含めてうまく日本語に訳せれば、一流の訳と言えるでしょう。字幕の訳では、belly-up を「トン死した」と訳しています。これは「トン=豚」と「頓死=破産」をかけたうまい訳出です。
解答例
I'm sure a lot of people went belly-up on that one.
大勢がトン死したでしょうな。
対訳
場面:豚の脇バラ肉の市場(PORK BELLIES)で、取引値が最高値を
つけ大儲けしました。
I'm sure a lot of people went belly-up on that one.
大勢がトン死したでしょうな。

